Bibliographies interculturelles

Les deux bibliographies interculturelles de littérature jeunesse présentées ici permettent d’aborder l’éveil à la diversité linguistique et culturelle, les processus migratoires, les différences, le racisme, etc. avec des élèves du préscolaire au secondaire.

ÉLODiL : Bibliographie de littérature jeunesse diversité linguistique et culturelle, processus migratoires, contacts, différences et racisme.

Cette bibliographie sélective de littérature jeunesse est organisée selon deux grands thèmes : Diversité linguistique et Processus migratoire, contacts, différences et racisme.

Chacun de ces thèmes est lui-même divisé selon les divers types de documents : albums, romans, documentaires, poésie, comptines et chansons, bandes dessinées, vidéo documentaire, ressources documentaires pour les enseignant·e·s.

Pour plusieurs titres sont proposés des liens vers des pistes d’exploitation pédagogique. Des indications suggèrent le public cible de chaque document (préscolaire, premier cycle du primaire, deuxième cycle du primaire, troisième cycle du primaire et secondaire).

NOTA BENE : certains des albums présentés dans cette bibliographie font partie de la collection « coup de poing » développée par les bibliothèques de la ville de Montréal. Il s’agit d’albums destinés aux jeunes, mais qui abordent des sujets délicats. Ils requièrent donc une médiation particulière. Ils sont identifiés par le logo de la collection.

JAME : Bibliographie interculturelle 0-9 ans

La bibliographie présentée par JAME (organisme autrefois appelé J’apprends avec mon enfant) est complémentaire à la formation Enfants bilingues et milieux plurilingues : pratiques gagnantes pour une intégration réussie. Elle peut toutefois être exploitée dans avoir suivi cette formation qui est, au demeurant, très intéressante. La bibliographie constituée par JAME est dite interculturelle car elle est constituée de livres coups de cœur qui vous permettront d’aborder avec les enfants différentes notions telles que la différence, l’éveil à la diversité linguistique et aux autres cultures, les processus migratoires, etc.

Les deux dernières sections « Livres sans texte » et « Jouons avec la langue » sont particulièrement utiles lorsque l’on intervient devant un groupe plurilingue car elles favorisent le développement du langage et l’apprentissage du français, tout en laissant place à l’expression de la langue maternelle. Les livres sans texte vont favoriser les interactions orales, permettant aux enfants de s’exprimer et de faire des liens d’une langue à l’autre, alors que « jouons avec la langue » présente des ouvrages permettant de développer la conscience phonologique des plus jeunes. Cette capacité à distinguer les sons, à répéter et à mémoriser les nouveaux mots est démontrée par la recherche comme un facteur déterminant non seulement dans le développement du langage dans sa propre langue mais aussi favorisant l’acquisition d’une langue seconde.

Souvenez-vous : les enfants apprennent dans le plaisir! C’est en multipliant les relations positives au livre que nous ferons grandir chez les enfants le goût pour la lecture. C’est pourquoi, par exemple, les âges indiqués pour chaque livre sont approximatifs. Il est important de laisser un enfant avoir du plaisir à regarder un livre, même si le livre en question vous paraît un peu jeune pour cet enfant. Les enfants plus âgés éprouveront aussi beaucoup de plaisir à toucher les textures dans les livres pour les bébés, encourageons-les!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *